สวัสดีครับทุกคน! วันนี้อยากมาแชร์ประสบการณ์ส่วนตัวนิดหน่อยครับ คือเรื่องของเรื่องมันเริ่มมาจากผมเองนี่แหละ ที่มีช่วงนึงสงสัยปนอยากรู้ว่าไอ้คำว่า “กักตัว” ที่เราพูดกันติดปากเนี่ย ถ้าจะพูดเป็นภาษาอังกฤษ มันต้องใช้คำไหนกันแน่วะ?
แรกเริ่มเดิมทีเนี่ย ผมก็มึนๆ ตึ้บๆ เลยนะ เพราะบางทีก็เห็นใช้คำนึง อีกทีก็เจออีกคำนึง แล้วมันต่างกันยังไงหว่า? ใช้แทนกันได้หมดเลยรึเปล่า? ตอนนั้นก็ยังไม่เคลียร์เท่าไหร่ครับ ยิ่งช่วงสถานการณ์ที่เราต้องเจอกับเรื่องพวกนี้บ่อยๆ ด้วยแล้วเนี่ย ยิ่งอยากรู้ให้มันชัดๆ ไปเลย
ลงมือค้นหาและทำความเข้าใจ
พอความสงสัยมันก่อตัว ผมก็อยู่เฉยไม่ได้ครับ สไตล์ผมน่ะนะ ถ้าอยากรู้อะไรแล้วมันค้างคาใจ ก็ต้องพยายามหาคำตอบให้ได้ ก็เลยเริ่มจากง่ายๆ ก่อนเลยครับ ลองเปิดดิกชันนารีออนไลน์ดูบ้าง ถามเพื่อนที่มันเก่งภาษากว่าเราบ้าง ก็ได้ข้อมูลมาปะติดปะต่อกันไปเรื่อยๆ

สิ่งที่ผมค้นพบก็คือ คำว่า “กักตัว” ในภาษาอังกฤษเนี่ย มันไม่ได้มีคำเดียวโดดๆ แบบเป๊ะๆ เสมอไปครับ มันมีหลายคำที่ความหมายใกล้เคียงกัน แต่ใช้ในบริบทที่แตกต่างกันออกไปนิดหน่อย ซึ่งตรงนี้แหละที่น่าสนใจ
ผมขอสรุปตามความเข้าใจที่ผมไปงมๆ มาได้ประมาณนี้นะครับ:
- Quarantine (ควอรันทีน): คำนี้ผมว่าหลายคนน่าจะคุ้นหูที่สุดแล้วล่ะ มันจะออกแนวทางการหน่อยๆ ครับ คือเป็นการกักตัวตามคำสั่ง หรือมาตรการของภาครัฐ เช่น คนที่เดินทางมาจากพื้นที่เสี่ยง อาจจะโดนสั่งให้ “quarantine” เป็นเวลา 14 วัน อะไรประมาณนั้น หรือสัตว์ที่นำเข้ามา ก็อาจจะต้องผ่านการ “quarantine” เพื่อดูว่ามีเชื้อโรคอะไรติดมารึเปล่า
- Self-quarantine (เซลฟ์-ควอรันทีน): อันนี้จะคล้ายๆ กับอันบน แต่จะเน้นไปที่การ “กักตัวเอง” ด้วยความสมัครใจครับ คือเรารู้ตัวว่าอาจจะไปสัมผัสผู้ติดเชื้อมา หรือไปในที่ที่มีความเสี่ยง เราก็เลยเลือกที่จะกักตัวเองเพื่อดูอาการ เพื่อความปลอดภัยของคนรอบข้าง อันนี้แหละที่เรียกว่า “self-quarantine”
- Isolate (ไอโซเลท) / Self-isolate (เซลฟ์-ไอโซเลท): สองคำนี้จะมีความหมายไปในทาง “แยกตัว” ออกจากคนอื่นเลยครับ มักจะใช้ในกรณีที่เราป่วยแล้ว หรือตรวจพบว่าติดเชื้อแล้วจริงๆ เพื่อป้องกันไม่ให้เชื้อโรคแพร่กระจายไปสู่คนอื่น คำว่า “isolate” อาจจะหมายถึงการแยกโดยสถานพยาบาลก็ได้ ส่วน “self-isolate” ก็คือเราแยกตัวเองอยู่ที่บ้านหรือที่พักส่วนตัว
ตอนแรกๆ ผมก็สับสนนะระหว่าง quarantine กับ isolate เนี่ย แต่พอมานั่งทำความเข้าใจดีๆ ก็เริ่มเห็นภาพชัดขึ้นครับ Quarantine เนี่ย เหมือนกักตัวคนที่มีความเสี่ยงแต่ยังไม่แสดงอาการ หรือยังไม่รู้ว่าป่วย ส่วน Isolate เนี่ย คือแยกคนที่ป่วยแล้วออกจากคนอื่นไปเลย
ประสบการณ์ส่วนตัวเล็กๆ น้อยๆ
จำได้เลยครับว่าช่วงที่โควิด-19 ระบาดหนักๆ แรกๆ เนี่ย คำพวกนี้ถูกใช้กันให้ว่อนในข่าวสารต่างประเทศ ตอนนั้นถ้าผมยังแยกไม่ออกนะ คงอ่านข่าวแล้วงงเป็นไก่ตาแตกแน่ๆ ว่าตกลงมันยังไงกันแน่ แต่พอเราเริ่มเข้าใจความแตกต่างของแต่ละคำ มันก็ช่วยให้เราตามข่าวสาร หรือแม้กระทั่งคุยกับเพื่อนต่างชาติได้เข้าใจมากขึ้นเยอะเลยครับ
มีอยู่ครั้งนึง เพื่อนชาวต่างชาติเขาก็เล่าให้ฟังว่าเขาต้อง “self-quarantine” เพราะเพิ่งกลับมาจากเดินทาง ผมก็ อ๋อ เข้าใจได้ทันทีว่าหมายถึงอะไร ไม่ต้องไปนั่งเดาให้ปวดหัว

ก็ประมาณนี้แหละครับ สำหรับการเดินทางตามหาความหมายของคำว่า “กักตัว” ในภาษาอังกฤษของผม หวังว่าจะเป็นประโยชน์กับเพื่อนๆ ที่อาจจะเคยสงสัยเหมือนกันบ้างนะครับ การเรียนรู้ภาษาเนี่ย มันก็เหมือนการผจญภัยเล็กๆ น้อยๆ ในชีวิตประจำวันของเรานี่แหละครับ พอเรารู้มากขึ้น มันก็สนุกดีเหมือนกันนะ!